Das Leben der Anderen - La vie des autres
Deutsch-französischer Austausch mit Erlebnistagebuch - Échange franco-alleman avec Journal-Extime
Ich möchte teilnehmen: Anmeldung - J'aimerais participer: Inscription :: FAQ zum Austausch :: Wann? Wo? Was? Wer? :: Hintergründe
Wann? Wo? Was? Wer? | Quand ? Où ? Quoi ? Qui ?
Programm: "La vie des autres – Das Leben der anderen" ein Deutsch-französisches Erfahrungstagebuch
Datum: Montag, 7. April bis Freitag, 11. April 2025
Ort: Mainz, Deutschland
Teilnehmer*innen:
- Mitarbeiter*innen der Studierendenwerke Freiburg, Chemnitz, Mainz und des Crous Bourgogne-Franche-Comté
- Studierende der Hochschulen aus den Verantwortungsbereichen der o.g. Studierendenwerke, des Crous BFC
Hauptaktivitäten:
- Job-Shadowing
- Life-Shadowing
- Erkundung der Region und des Studierendenwerks Mainz
- Teilnahme an der Erstiwoche der Johannes Gutenberg-Universität
- Sammeln der Eindrücke & Erfahrungen im „Journal-Extime“ in den Workshops
Unterkunft nach Wahl: Hotel oder Unterkunft bei Teilnehmenden
Programme : « La vie des autres - Das Leben der anderen » un journal d'expérience franco-allemand
Date : du lundi 7 avril au vendredi 11 avril 2025
Lieu : Mayence, Allemagne
Participant.es :
Employé.es des Studierendenwerk de Fribourg, Chemnitz, Mayence et du Crous Bourgogne-Franche-Comté
Étudiant.es des établissements d'enseignement supérieur des secteurs de responsabilité des Studierendenwerke susmentionnés, du Crous BFC
Activités principales :
Job-Shadowing
Life-shadowing
Découverte de la région et du Studentenwerk de Mayence
Participation à la semaine des étudiants de première année de l'université Johannes Gutenberg.
Recueil des impressions & expériences dans le « Journal-Extime » lors des ateliers
Hébergement au choix : hôtel ou hébergement chez les participant.es
FAQ – Deutsch-Französischer Austausch "La vie des autres"
Programm & Konzept | Programme et concept
Was ist das Ziel des Austauschs? Quel est le but de cet échange?
Der Austausch zielt darauf ab, interkulturelle Begegnungen zwischen deutschen und französischen Studierenden und Mitarbeitenden zu ermöglichen, kreatives Schreiben zu fördern und Einblicke in den Alltag der jeweils anderen zu geben.
L'échange vise à permettre des rencontres interculturelles entre étudiant.es et employé.es français.es et allemand.es, à encourager l'écriture créative et à donner un aperçu de la vie quotidienne des uns et des autres.
Was bedeutet "La vie des autres – Das Leben der Anderen"? Qu'est ce que signifie "La vie des autres – Das Leben der Anderen"?
Es ist ein Projekt, bei dem Teilnehmende ihre Erfahrungen und Eindrücke in einem öffentlichen Erfahrungstagebuch dokumentieren: durch Schreiben, Fotografieren, Zeichnen oder andere kreative Ausdrucksformen.
Il s'agit d'un projet dans lequel les participant.es documentent leurs expériences et leurs impressions dans un journal d'expérience public : en écrivant, en photographiant, en dessinant ou en utilisant d'autres formes d'expression créative.
Teilnahme & Voraussetzungen | Participation & conditions
Wer kann teilnehmen? Qui peut participer?
Studierende der | Étudiants à
- Johannes Gutenberg-Universität
- Hochschule Mainz
- Technischen Hochschule Bingen
- Technische Universität Chemnitz
- Westsächsische Hochschule Zwickau
- Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
- Pädagogische Hochschule Freiburg
- Staatliche Hochschule für Musik Freiburg
- Evangelische Hochschule Freiburg
- Katholische Hochschule Freiburg
- ISBA - Internationale Studien- und Berufsakademie Freiburg
- Hochschule Offenburg
- Hochschule für öffentliche Verwaltung Kehl
- Hochschule Furtwangen
- Duale Hochschule BW Villingen-Schwenningen
- Duale Hochschule BW Lörrach
- Abfragen bei Partner*innen – Freiburg, Chemnitz-Zwickau, BFC
Mitarbeitende aus den Studierendenwerken | Employé.es du Studierendenwerk de
- Freiburg
- Chemnitz-Zwickau
- Mainz
Mitarbeitende aus dem Crous Bourgogne-Franche-Comté.
Employé.es du Crous Bourgogne-Franche-Comté.
Wie wird die Gruppe zusammengesetzt sein? | Quelle sera la composition du groupe ?
Insgesamt nehmen 32 Studierende und Mitarbeiter*innen an der Austauschwoche teil.
- 15 Personen aus Deutschland & 17 Personen aus Frankreich
- 18 Studierende oder Personen unter 30 Jahre und
- 18 Mitarbeitende aus den Studierndenwerken und dem Crous.
- Je 3 Studis unter 30 aus Freiburg und Mainz
- 9 Studis aus Bourgogne-Franche-Comté
- je 2 Mitarbeitende aus den Studiwerken Freiburg und Mainz
- 5 Mitarbeitende aus dem Studiwerk Chemnitz, min. 3 davon unter 30 Jahre
- 8 Mitarbeitende aus dem Crous Bourgogne-Franche-Comté (davon 2 Köch*innen)
Au total, 32 étudiant.es et employé.es participent à la semaine d'échange.
- 15 personnes d'Allemagne & 17 personnes de France
- 18 étudiant.es ou personnes de moins de 30 ans et
- 18 employé.es des Studierendenwerk et du Crous.
- 3 étudiant.es de moins de 30 ans de Fribourg et de Mayence.
- 9 étudiant.es de Bourgogne-Franche-Comté
- 2 employé.es de chacun des Studiwerken de Fribourg et Mayence
- 5 employé.es du Studiwerk de Chemnitz, dont au moins 3 de moins de 30 ans
- 8 employé.es du Crous Bourgogne-Franche-Comté (dont 2 cuisinier.es*)
Welche Sprachkenntnisse sind erforderlich? Quelles sont les connaissances linguistiques requises ?
Grundkenntnisse in Deutsch oder Französisch sind hilfreich. Englisch kann als Brückensprache dienen.
Des connaissances de base en allemand ou en français sont utiles. L'anglais peut servir de langue passerelle.
Muss ich kreativ sein, um teilzunehmen? Dois-je être créatif.ve pour participer ?
Nein! Es gibt Einführungsworkshops und verschiedene Möglichkeiten, sich einzubringen - auch ohne Vorerfahrung.
Non! Il y a des ateliers d'introduction et différentes possibilités de s'impliquer - même sans expérience préalable.
Kosten & Unterstützung | Coûts
Entstehen mir Kosten? Ai-je des frais ?
Die Reisekosten, Unterkunft und Verpflegung werden übernommen. Jegliche private Ausgabe übernimmt jede*r selbst (z.B. dein Getränk, wenn wir abends für einen Absacker noch in eine Bar gehen).
Les frais de voyage, de logement et de nourriture sont pris en charge. Toute dépense privée est à la charge de chacun.e (par ex. ta boisson si nous allons dans un bar le soir pour un dernier verre).
Unterkunft & Logistik | Hébergement & logistique
Wo werde ich untergebracht? Où vais-je être logé ?
Entweder in Hotels, Wohnheimen oder bei Gastfamilien/Gastgebenden. Je nach Wunsch und Möglichkeiten.
Soit dans des hôtels, des résidences ou dans des familles d'accueil. Selon les souhaits et les possibilités.
Kann ich meine Unterkunftspräferenz angeben? Puis-je indiquer ma préférence de logement ?
Ja, im Anmeldeformular können Sie Ihre Wünsche und Möglichkeiten angeben.
Oui, vous pouvez indiquer vos souhaits et vos possibilités dans le formulaire d'inscription.
Programm & Aktivitäten | Programme et activités
Was passiert während der Woche? Que se passe-t-il pendant la semaine ?
Job-Shadowing, Life-Shadowing, Workshops zum kreativen Schreiben, Gruppenaktivitäten, Weinprobe, Erkundung von Mainz und Campusleben.
Job-shadowing, Life-shadowing, ateliers d'écriture créative, activités de groupe, dégustation de vin, découverte de Mayence et de la vie sur le campus.
Muss ich den ganzen Tag am Programm teilnehmen? Dois-je participer au programme toute la journée ?
Ja. Die Teilnahme am gesamten Tages-Programm ist Pflicht. Natürlich gibt es im Tagesverlauf feste Zeiten, die eine freie Gestaltung ermöglichen. Sollten Sie in dieser Woche Termine haben, sagen Sie diese nach einer Zusage bitte ab.
Im Rahmen des Job- oder Life-Shadowing können gemeinsam Termine wahrgenommen werden, diese sollten jedoch nicht während der Workshop-Zeiten liegen.
Oui. La participation à l'ensemble du programme de la journée est obligatoire. Bien sûr, il y a des moments fixes au cours de la journée qui permettent de s'organiser librement. Si vous avez des rendez-vous au cours de la semaine, veuillez les annuler après avoir accepté.
Dans le cadre du job-shadowing ou du life-shadowing, il est possible de prendre des rendez-vous en commun, mais ceux-ci ne doivent pas se situer pendant les heures de l'atelier.
Nach dem Austausch | Après l'échange
Was passiert mit dem Erfahrungstagebuch? Que devient le journal d'expérience ?
Aus dem Journal-Extime wird Ausstellung konzipiert, die an verschiedenen beteiligten Orten ausgestellt wird. Zudem wird das Erfahrungstagebuch digital veröffentlich und möglicherweise in einer kleinen Auflage gedruckt veröffentlicht.
Une exposition sera conçue à partir du Journal-Extime et sera exposée dans différents lieux participants. En outre, le journal d'expérience sera publié sous forme numérique et, éventuellement, imprimé à un petit nombre d'exemplaires.
Kann ich Kontakt zu den Teilnehmenden halten? Puis-je garder le contact avec les participant.es ?
Ja, Networking und weitere Austauschformate sind erwünscht.
Oui, le réseautage et d'autres formats d'échange sont souhaités.
Anmeldung - Inscription
Internationale Beziehungen
Jumelage Studierendenwerk Mainz - Crous Bourgogne-Franche-Comté
So wie die Städtepartnerschaft zwischen Mainz und Dijon bereits eine jahrzehntelange Tradition hat, besteht seit 1981 auch zwischen dem Studierendenwerk Mainz und dem Crous Bourgogne-Franche-Comté (ehem. Cours Dijon) eine langjährige Partnerschaft.
In all diesen Austauschen haben wir erlebt, wie schnell durch die Auseinandersetzung mit einer gemeinsamen Leidenschaft ein Zusammengehörigkeitsgefühl über Sprach- und Ländergrenzen hinweg entstehen kann. Unser Ziel ist es daher, den deutsch-französischen Austausch zwischen Mitarbeitenden und Studierenden mit unserem Partner, dem Crous Bourgogne-Franche-Comté, weiterhin zu fördern.
Seit Unterzeichnung des Partnerschaftsabkommens finden regelmäßig Mitarbeiteraustausche statt, die sowohl den (inter)kulturellen als auch sprachlichen Kontakt untereinander fördern. Die Partnerschaft begann mit einem Austausch der Mitarbeitenden der Verpflegungsbetriebe und der Verwaltung. Köche aus Mainz kochten in Dijon in der Mensa und umgekehrt. Sachbearbeiter*innen der Verwaltung trafen sich zum Erfahrungsaustausch im Bereich Wohnen, Zimmervergabe und Allgemeine Administration. Der Mitarbeitenden-Austausch zeigte, wie das miteinander Arbeiten und voneinander Lernen auch über Sprachgrenzen hinweg Perspektiven eröffnet. Gute Ideen von unserem Partner konnten übernommen werden.
Durch diesen wertvollen Austausch und die Zusammenarbeit ist der Wunsch gewachsen, kreatives Wirken auch unter Studierenden zu fördern. Seit 2011 konnten wir dies umsetzen.
Jumelage Studierendenwerk Mainz - Crous Bourgogne-Franche-Comté
Tout comme le jumelage entre les villes de Mayence et de Dijon a déjà une tradition de plusieurs décennies, un partenariat de longue date existe depuis 1981 entre le Studierendenwerk de Mayence et le Crous Bourgogne-Franche-Comté (anciennement Cours Dijon).
Lors de tous ces échanges, nous avons pu constater à quel point la confrontation à une passion commune peut rapidement faire naître un sentiment d'appartenance par-delà les frontières linguistiques et nationales. Notre objectif est donc de continuer à promouvoir les échanges franco-allemands entre collaborateurs et étudiants avec notre partenaire, le Crous Bourgogne-Franche-Comté.
Depuis la signature de l'accord de partenariat, des échanges de collaborateurs ont lieu régulièrement, ce qui favorise les contacts (inter)culturels et linguistiques entre eux. Le partenariat a commencé par un échange entre les collaborateurs des services de restauration et de l'administration. Des cuisiniers de Mayence ont cuisiné au restaurant universitaire de Dijon et vice-versa. Les employés de l'administration se sont rencontrés pour échanger leurs expériences dans le domaine du logement, de l'attribution des chambres et de l'administration générale. L'échange de collaborateurs a montré comment le fait de travailler ensemble et d'apprendre les uns des autres ouvre des perspectives au-delà des frontières linguistiques. De bonnes idées de notre partenaire ont pu être reprises.
Grâce à ces précieux échanges et à cette collaboration, le souhait de promouvoir la créativité parmi les étudiants s'est fait jour. Depuis 2011, nous avons pu concrétiser cette volonté.